КАТАЛОГ РАБОТ
страниц 147
Номинативный аспект рекламных текстов и способы его представления в английском и русском языках Т.М.Дридзе, с целью установления содержательной структуры текста и базируясь на положениях Жинкина об иерархии предикатов и Тункель о разнопорядковости предикатов, разрабатывает т.н. информационно-целевой анализ текста. Согласно этой точке зрения, текст обладает макроструктурой и микроструктурой.
страниц 185
Проблема моделирования лингвокультурологического контекста при переводе научного текста воспроизведения отрезка действительности, который описан в высказывании. Поэтому плодотворным оказывается анализ вариантов высказывания в переводческой парадигме. Ее практическая ценность заключается именно в возможности наглядно представить особенности лингвистического и культурологического характера.
страниц 180
Прагматические особенности функционирования английский и русский неологизмов
страниц 163
Стилистическая обусловленность согласования Времен в английском и русском языках
страниц 157
Сопоставительное исследование жанровых особенностей англоязычный и русскоязычный газетных текстов гъгъ пт-гь лт/vnnt ттлтжтт«чг rtni rnTTfiTTTrnv »*лтт ттол т»лт»т*л» г плп^лптжттпптлтж ттллгл ттттлтт WIMJ1 OUIWIUJ Ц)ЩИЛ H.»iVH_.ilWll»l/l/\ ПОД /Дл*"-*'*-'»»*'^'*' UkAJWWHrtWWI WU И1/Л()ДПиИ культуры. 2. Традукция жанровых требований и жанров без непосредственного перевода.
страниц 289
Античные спортивные единоборства в терминологическом, практическом и общекультурном аспектах Метафорой борьбы является, по-видимому, и словосочетание baxvoc, тикоас, ... отооф&с, отосфгсгбт ("способный выполнять всевозможные повороты"), которое мы находим в уже упоминавшемся отрывке из "Государства" Платона (504 с - см. с 54-55). В позднейшей греческой литературе также встречается глагол nEQiorQE 93 Сто уроков борьбы самбо, с.
страниц 189
Структурно—композиционные и лингвистические экспрессивные особенности устной деловой коммуникации На выражение прагматического значения работают единицы любого уровня языка, но в основном прагматическое значение раскрывается через синтаксис (Арутюнова Н.Д. 1988, 7). Любой текст "как бы вмонтирован в прагматический комплекс" (Степанов Ю.С. 1981, 360). Тема выступления, его фабула, структура, отбор языковых средств определяется оратором в соответствии с его целями, задачами, индивидуальным опытом, отношением к языку.
страниц 227
ГЕНЕЗИС И ЭВОЛЮЦИЯ СОЛЯРНЫХ АСПЕКТОВ МИФОЛОГИИ АПОЛЛОНА
страниц 232
Прилагательные цвета и физического признака в классическом арабском языке (с привлечением сравнительного материала семитских языков) лошадь и пр. Такой большой охват имен, которые можно заменить прилагательным цвета, объясняется специфической цветовой картиной в арабском языке [Purtseladze (forthcoming)]. Н. Н. Пурцеладзе наглядно показывает, что данный прием характерен лишь для поэтического языка ([Пурцеладзе 1990, 57] и сл.
страниц 153
Глагольные фразеологические единицы с компонентом модальности в английском и турецком языках
страниц 161
Исконная лексика азербайджанского и турецкого языков в сравнительно-историческом освещении
страниц 157
Фонетические особенности турецкого и кумыкского языков в сопоставлении с русским
страниц 164
Сравнительно—сопоставительный анализ структуры и семантики турецкий и чувашский пословиц а) должна наличествовать база сопоставления, то есть определенное принципиальное тождество, на фоне которого рассматриваются как более частные сходства, так и различия сопоставляемых объектов; б) должна применяться единая теория, единый метод и единый понятийный и терминологический аппарат при описании всех сопоставляемых объектов» [Райхштейн, 1980.
страниц 174
Особенности языка и стиля пословиц и поговорок в Башкирском и турецком языках "Искепе булмагандыц яцыНы булмай", "Искепез яцы булмас, яманпыз ятсшы булмас", "Иске яцыш урын бирер", "Яманпыз ятсшы булмас, ятсшъшыз яман булмас", "Япсшынан яман тыушн" кеуек мэкэлдэрзэ без тормош ысынбарлыгын гына тугел, э халыктыц фэлсэфэуи фекерлэуен, якшылык-яманлык твшенсэпенец диалектик каршылыклы булыуын, искенец яцыны кэзерлэугэ сэбэп булыуын Ьэм халыктыц уларзы художество саралары менэн тэгбир итэ белеуен курэбез.
страниц 160
Зооморфная метафора, характеризующая человека, в русском и турецком языках шений. В качестве ассоциативных соответствий национального (подчеркнуто нами. - И.У.) уровня могут рассматриваться пары, основу которых составляют ассоциации по сходству: мышь - тихая, медведь - неуклюжий, осел - упрямый. Ассоциативная соотнесенность по сходству включает субъективный фактор восприятия действительности, и, следовательно, для адекватной расшифровки закодированного значения признака необходимо обладать предварительными фоновыми знаниями относительно сложившихся в данном коллективе предметно-практических связей» [Глазунова 2000: 69].
страниц 169
Естественный язык как лингвокультурный семиотический концепт Естественный язык, представляя собой абстракцию высокого уровня, проявляется в реальности в виде множества идиоэтнических языков, каждый из которых является основным, ярчайшим и устойчивым показателем соответствующего этноса (Толстой 1995: 311). Утверждается, что этнический язык неотделим от этноса; ничто из этнических проявлений не может соперничать с делим от этноса; ничто из этнических проявлений не может соперничать с ним в полноте, универсальности, постоянстве выражения и поддерживания всего этнического на протяжении тысячелетий (Тарланов 1995: 7).
страниц 258
Латинизированный семантический метаязык в русском агрономическом подъязыке
страниц 198
Средства репрезентации начинательного и смягчительного способов действия в немецком языке в сопоставлении с русским Как отмечают исследователи, глаголы с приставкой ent- образуют начинательные глаголы физического/эмоционального состояния (Тюрин, 1999:125). 2.1.6. Приставка ein-Специалисты по немецкому языку указывают на то, что приставка ein-сигнализирует о начале процесса, напр.
страниц 229
Субъективная модальность политического дискурса .. «духи» ..прикрывались мирными жителями, ..головорезы как щитом .. беспредел ыцики ..поиздевались над мертвым ..чеченская армия замполитом в привычном для них духе: отрезали нос, уши 599]. «Ожесточение — 1. состояние крайнего, доходящего до жестокости озлобления.
страниц 167
Типологические характеристики финитно-инфинитивных конструкций в разноструктурных языках
страниц 139
Проникновение англицизмов в узус современного грузинского языка
страниц 169
Межъязыковая фоносемантическая характеристика гуттуральных согласных
страниц 179
Характеристика ирландского лексического компонента в современный английском и русском языках
страниц 180
Турецкие субстантивные фразеологические единицы В сопоставлении с английскими
страниц 162
Фразеологические единицы с компонентом цветообозначения в английском, русском и татарском языкан Board of Green Cloth - гофмаршальская контора (при английском дворе) Зеленый цвет во фразеологии английского языка ассоциируется с садоводством: green finger ( или fingers) - садоводческое искусство В английских фразеологизмах зеленый цвет используется для характеристики памяти.
страниц 253
Переход имен собственных в имена нарицательные в английском, немецком и татарском языках От слова троцкист образовано в ТЯ существительное троцкистлык -черта характера, способствующая выполнению дела "шиворот-навыворот". ¦"• "Сутыш вакытында троцкистлыгым аркасында чут кенэ атып утермэде. взвод командиры. "Атакага!" дигэн команда булгач, мин, фашистлар ягына йегермичэ, артка элдерткэнмен [278, 246].
страниц 169
Английская финансовая терминология и проблемы ее перевода на русский язык Наш материал свидетельствует о том, что большинство английских терминов-существительных с корневой основой переводился соответствующим русским термином-словом: asset - актив; market -рынок; price - цена; right - право; tax - налог и т.п., - внутренняя форма которого также может быть воссоздана лишь в результате этимологического анализа.
страниц 213
Глаголы широкой семантики в научно-теннических текстах на английском языке и ик перевод на русский следующие: i 1) экспликация имплицитности значений английских лексических средств при переводе на русский, т.е. для соответствия русского перевода требованиям русского технического текста при переводе на русский язык неопределенные по своему содержанию, имплицитные лексические средства приходится разъяснять, интерпретировать;2) лексическая унификация переводных эквивалентов в англо-русском научно-техническом переводе, т.
страниц 152
Лакуны в структуре языковой личности и их заполнение в межкультурной коммуникации значимые для той или иной личности; имеющие сверхличностный характер, т.е. хорошо известные широкому окружению данной личности, включая ее предшественников и современников; обращение к которым возобновляется неоднократно в дискурсе данной ЯЛ. Так, например, лакунами культурного фонда будут для английского языка/культуры цитаты из русских фильмов типа «Наши люди в булочную на такси не ездят» или широко употребляемые выдержки из произведений Пушкина («Я помню чудное мгновенье.
страниц 153
Сопоставительно—переводческий анализ английской и русской медицинской терминологии по генетике
страниц 152
Имплицитность в контексте перевода 53 уверенностью сказать, на основании чего, каких приемов и закономерностей ипочему у читателя складывается мысленное представление, которое прямо в тексте не выражено. Подобное представление может возникать под влиянием текста интуитивно, внезапно. Подтекст может иметь весьма широкие связи с выраженным содержанием и выходить далеко за его пределы.
страниц 213
Лингвокультурологическое описание национальной личности в русском и японском языках 2. Принцип системности.3. Принцип терминологической адекватности (создание общих для сравниваемых концептов дефиниций).4. Принцип достаточной глубины сравнения (выявление всех существенных сходств и различий сравниваемых явлений).5. Принцип двусторонности сравнения.
страниц 197
Речевые акты со значением обоснования в разноструктурных языках
страниц 193
Полифункциональные слова в русском языке как проблема русско-китайских словарей
страниц 19
Типологический изоморфизм именных и глагольный категорий в современном русском и балканских языках
страниц 219
Семантико—грамматическая связь аналитический средств выражения понятий модальности и будущности в английском, французском и русском языках
страниц 210
Развитие арабского правового языка: межъязыковое и межкультурное взаимодействие и проблемы перевода
страниц 218
05тцее и различное в структуре тематического поля
страниц 179
Язык французской научно—технической литературы и особенности его перевода Характерная для французского языка техники тенденция к вытеснению из речи ссылок на исполнителя действия реализуется посредством целого ряда грамматических средств, таких как номинализация, преобразование в страдательную форму, применение инфинитивных оборотов, использование местоимения "on" в роли подлежащего и т.
страниц 187
Морфологическая структура глагольного слова в арабском и русском языках одной лексемы, а разными лексемами, а категорию вида -словообразовательной категорией. "Видовая пара - это противопоставление разных глаголов, находящихся между собой в отношениях словообразовательной мотивации" [Русская грамматика 1980, с.584]. Глаголы, принадлежащие к разным залогам, различаются не только своим оформлением, но и строем предложения: то, что при глаголе действительного залога является грамматическим объектом, оказывается при глаголе страдательного залога подлежащим.
страниц 220
Лексико—семантическая категория паронимии в разноструктурных языках
страниц 153
Взаимодействие разносистемнын языков в едином коммуникативном пространстве условиях постоянного изменения языка, предлагает принять за образец речь Сэра Джонстоуна Форбз-Робертсона, записанную на пленку (Stewart, D. 1925:73). В это же время были изданы и другие труды, в которых делались попытки распространения стандартного варианта, но в основном все сводилось к двум вариантам произношения - правильному и неправильному, и при этом не давались ни объяснения, ни аргументация данного выбора.
страниц 224
Проблема целостности французского и русского слова как проявление степени спаянности его компонентов
страниц 181
Политическая метафора в немецком и русском языках 59 общественного сознания (социализм, капитализм, союзный договор,конституция и пр.), объекты и цели политической деятельности (выборы, переговоры, финансы, рынок, бюджет и пр.), способы и средства действия общественных сил (политика, забастовки, управление, СМИ).
страниц 364
Зеленина, Тамара Ивановна Русский язык как посредник при освоении иноязычной лексики удмуртским языком
страниц 185
Сравнительные лингвокультурные характеристики цветообозначения и цветовосприятия в английском и русском языках Рассмотрим более подробно (виртуальный) денотат и референт слов цветообозначений. И.2.2.1. Денотат лексемы В лексической семантике допускается две трактовки денотата лексемы. В первой трактовке денотат определяется как множество объектов, удовлетворяющих тем свойствам, которые составляют сигнификат этой единицы.
страниц 198
Фразеологические единицы, выражающие интеллектуальные способности человека в английском и русском языках - Ага, мы сдурели, а вы, значит, ума набрались? Это от какого лее ума вы поганите церковь? От того, что цыган на дороге оставил? (Б.Можаев. My лейки и бабы). -...Тут, правда, Иван Григорьевич суть некоторую мне объяснил. Вот у кого голова светлая! А ? (Ю.Лаптев.
страниц 148
Категория множественного числа в кумыкском и английском языках
страниц 312
Сопоставительное исследование лингвоцветовых картин мира
страниц 198
Глагольные лексические и фразеологические единицы в языке переводов произведений А. С Пушкина на английский язык

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11